Пословицы и поговорки
В данный раздел мы также хотим внести элемент обучения. Каждая поговорка или пословица будет сопровождаться историей возникновения на русском и китайском языке, переводом, объяснением, а также, по возможности, даже видеороликом на китайском языке.
Нам кажется, изучать пословицы таким образом очень интересно. :)
Страницы:
- 1. 画蛇添足 - Перестараться, сделать лишнее
- 2. 画龙点睛 - Одним словом раскрывать суть дела
- 3. 守株待兔 - Полагаться на удачу и судьбу в своих действиях
- 4. 半途而废 - Делать что-то наполовину, не полностью. Остановиться на полпути
- 5. 按图索骥 - Пытаться определить что-то (найти что-то), лишь следуя за путеводной нитью, подсказками
- 6. 杯弓蛇影 - Быть излишне недоверчивым и подозрительным
- 7. 打草惊蛇 - Вывести нечестного человека на чистую воду
- 8. 大公无私 - Быть бескорыстным, абсолютно беспристрастным
- 9. 对牛弹琴 - Метать бисер перед свиньями
- 10. 刮目相看 - Смотреть новыми глазами, по-новому смотреть
- 11. 害群之马 - Паршивая овца все стадо портит
- 12. 狐假虎威 - Использовать силу и авторитет других для того, чтобы добиться определенных результатов самому
- 13. 熟能生巧 - мастерство приобретается опытом
- 14. 自相矛盾 - противоречить самому себе
- 15. 天衣无缝 - платье небожителей не имеет швов( совершенный)
- 16. 笑裡藏刀 - на устах — мёд, а на сердце — лёд
- 17. 揠苗助長 - подтягивать руками всходы [желая ускорить их рост]
- 18. 投鼠忌器 - щадить виновных, чтобы не повредить невинным; действовать осмотрительно
- 19. 夜郎自大 - бесстыдное хвастовство
- 20. 大公無私 - кристально честный
- 21. 相敬如賓 - уважать друг друга (о супругах), взаимоуважение (между супругами)
- 22. 胸有成竹 - иметь готовый план в голове
- 23. 鵬程萬里 - широкие перспективы
- 24. 道听涂说 - сплетничать
- 25. 殃及池魚 - при большом несчастье даже малому трудно уберечься
- 26. 望梅止渴 - утешаться мечтами
- 27. 刻舟求剑 - сделать на борту лодки зарубку
- 28. 九牛一毛 - капля в море
- 29. 玩火自焚 - играя с огнем, обжечь самого себя (обр. в знач.: самому копать себе яму, рубить сук на котором сидишь)
- 30. 前车之鉴 - чужая беда учит