Китайский язык онлайн Studychinese.ru

Китайские пословицы и поговорки

一举两得
yī jǔ liǎng dé

Значение: говорится, когда кто-то при минимальном усилии добивается сразу нескольких целей.

История происхождения

Однажды некто Бянь Чжуанцзы пошёл на охоту вместе со своим другом. В лесу они наткнулись на двух тигров, которые поедали убитого ими буйвола. Бянь хотел было попытаться убить их, но друг остановил его со словами: «Не лучше ли немного подождать? Два зверя наверняка не смогут поделить последний кусок добычи и вступят в схватку друг с другом. В этом случае тот, кто слабее, будет убит, а тот, что сильнее, наверняка будет ранен в этой схватке. Тогда ты без труда убьёшь этого тигра и прославишься тем, что одним усилием смог одолеть сразу двух тигров».

Бянь последовал совету друга, и всё получилось именно так, как он сказал.

«Шицзи» («Исторические записи»)

Примечание: дословный перевод пословицы выглядит так: «Один (раз) поднять, два (раза) получить». По смыслу эта пословица близка пословице «Одной стрелой подбить двух ястребов», но, как можно увидеть, формы выражения этого смысла и истории их возникновения — различны. В то же время семантически она перекликается и с такими пословицами, как «Сидя на горе, наблюдать за битвой двух тигров» и «Пока кулик и беззубка боролись друг с другом, в выигрыше оказался старик-рыбак». Общий элемент смысла этих трёх пословиц извлечь выгоду из противоборства других.


Комментарии

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo