Китайский язык онлайн Studychinese.ru

Китайские пословицы и поговорки

Значение: в улыбке прятать нож (обр. в знач.: коварный, двуличный; ср.: мягко стелет, да жёстко спать; на устах — мёд, а на сердце — лёд);

Значения отдельных иероглифов:
- xiào - смеяться; смех, улыбка;
- - подкладка; внутри, внутренняя сторона;
- cáng - прятать;
- dāo - нож.

История происхождения на русском

Жил во времена династии Тан (618-907) чиновник по имени Ли Ифу. Он искусно льстил людям, поэтому его быстро повышали. В конце концов Ли Ифу сделали премьер-министром. Он был порочным человеком: когда говорил с людьми, на его лице всегда была милая улыбка, но в это же время в душе чиновник вынашивал злые умыслы.

Однажды Ли услышал, что красивую девушку посадили в тюрьму. Он послал за тюремщиком и, когда тот пришел, приказал отпустить ее. Приказ был выполнен, а Ли отвел девушку к себе домой.

Позднее кто-то сообщил об этом императору.  Тюремщик был напуган, что понесет наказание за содеянное, и отправился к Ли Ифу за помощью. Однако премьер-министр проигнорировал его мольбы и попросил не беспокоить. Тюремщик был так расстроен, что повесился с горя.

Другой тюремный надзиратель, услышав о трагическом самоубийстве, решил сообщить императору правду. Но Ли знал об этих планах. Глупый император поверил  словам Ли и сослал стражника на службу в самом отдаленном районе.

История происхождения на китайском

笑裡藏刀

唐朝有個大臣叫李義甫,他很會奉承別人,所以他的官作得越來越大,一直作到了丞相。他是一個很惡毒的人。當他笑著對別人說話時,其實心裡面想的是壞主意。

有一次,有個年輕女子犯了罪被關進牢裡。李義甫聽說這個女子長的很漂亮,就叫監獄長把她放了。監獄長聽從了他的話,把這個女子放了。李義甫就把這個美麗女子帶回了家。

後來,有人向皇上告發了這件事,這個監獄長知道後,非常害怕,因為私放犯人是犯法的。他就向李一夫求助。誰知李義甫不但否認這件事,而且還叫這個監獄長別來煩他。這個可憐的人失望極了,就上吊自殺了。

有一個大臣聽說了這件事,想向皇上說明真相,被李義甫知道了,他就先到皇上面前說這個官員的壞話。皇上聽信了他的讒言,就把這個官員發配到很遠的地方去了。

後來,人們就用它來形容一個人外表和氣,內心陰險。

Китайские пословицы (видео)


Комментарии

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo