| Наш форум (жми на панду) |
|
|
 |
Online-консультация |
 |
Мы открыли страницу с Online-консультацией, где любой желающий сможет:
- получить ответ на интересующий его вопрос по культуре и истории Китая, а также разобраться в современном положении Китая в мире
- получить консультацию по китайскому языку
Если у вас есть какой-либо вопрос, вы можете задать его, написав комментарий в данном разделе, или же отправив нам запрос по электронной почте на info@studychinese.ru
На ваши вопросы отвечает Се Вэнькуй, главный консультант бюро
переводов Raystate Translations.
Се Вэнькуй закончил Хэйлунцзянский государственный университет в 1992 года.
Работал зам. главного редактора "Торгово-экономического вестника Дальнего
Востока". В данный момент является сотрудником Торгово-промышленной палаты провинции Хэйлунцзян.
Примечание:
Администрация оставляет за собой право удалять сообщения, не относящиеся к теме данного раздела
|
 |
Комментарии |
 |
11/08/2010
здравствуйте, в интернете есть такая информация: "Китайский иероглиф "беда", "несчастье" дословно читается как "две женщины под одной крышей""; отображается он, вроде, (635;烦; подскажите, пожалуйста, где здесь "две женщины" (опишите, в каком месте они изображены) и где "крыша"; и если вы знаете, где бы об этом можно было прочитать, подскажите какую-то литературу; заранее благодарен |
25/07/2010
Здравствуйте!
Скажите, пожалуйста, как произносить слово "ноготь" - 指甲 в Путунхуа.
Каждый иероглиф имеет 3 тон. Я сразу же подумал, что произносить надо как тон2,тон3, по аналогии с 你好.
Но в словарях, в Интернете я нахожу следующее: тон3,тон5 или тон1,тон5. Это как-то связано с диалектами?
Спасибо. |
23/07/2010
Добрый день всем! Я в прошлом году где то здесь, то ли в чате читала совет от одного парня. У меня раньше был старый Ворд, там была функция чтения иероглифа, например, если я не знаю как читается иероглиф, я захожу в панели инструментов в "формат" дальше еще куда то, не помню и в результате мне дается пинь инь иероглифа. Сейчас у меня на компе новый Ворд-2007, и эта золотая функция куда то делась? не могу найти, кто-нибудь помогите плиз. |
10/07/2010
Здравствуйте, у меня нет на компьютере китайского языка а мне очень надо напечатать эио имя по ссылке. Ктонибуть может меня выручить и напечатать его? буду очень признателен за помощь!
вот ссылка http://s47.radikal.ru/i117/1007/9c/85bc64455015.jpg |
10/07/2010
Здравствуйте, у меня нет на компьютере китайского языка а мне очень надо напечатать эио имя по ссылке. Ктонибуть может меня выручить и напечатать его? буду очень признателен за помощь!
вот ссылка http://s47.radikal.ru/i117/1007/9c/85bc64455015.jpg |
23/06/2010
здравствуйте! подскажите пожалуйста как в китайском читается значок @ , очень необходимо))))))) |
18/05/2010
здравствуйте!подскажите где можно найти фразеологизмы на китайском со словом женщина, и чтобы там были русские варианты этих пословиц.
Рус. (4 ед.): Баба слезами беде помогает.
Без плачу у бабы дело не спорится.
Китайская пословица в буквальном переводе на русский язык звучит так (дальше: кит.):
Слезы женщины преклонение коленей мужа.
В русском материале встречаются эмоционально-оценочные образные наименования. По словам Т.Г. Бочиной, они особенно активно используются в паремиях в функции контекстуальных антонимов . Здесь же между компонентами баба и ай-ай реализуется ассоциативная связь.
Рус.: Баба ай-ай, а муж малахай.
Здесь ай-ай сварливая женщина'.
2.2. Для обоих языков характерны зоосемантические ассоциативные компоненты.
(1) Общим ассоциативным компонентом в русском и китайском материале является конь. Однако эти ассоциативные связи имеют разный смысл. В русском конь ассоциируется с вольной женой, а в китайском со злой / зависимой женой.
Рус. (2 ед.): Не верь коню в поле (в холе), а жене в доме (в воле)!
Кит. (2 ед.): Со злой женой трудно справиться, на злом коне трудно ехать.
Человека судят по костюму, коня по седлу, бабу по мужу.
В одной китайской пословице конь создает положительную ассоциативную связь с женой.
Кит.: Ретивый конь вьючит тупоумного мужчину, ловкая жена часто спит с глупым мужем.
Ассоциация жена кобыла создает отрицательную оценку для женщины. По замечанию Е.В. Ивановой, слово "кобыла" используется для лошади, не очень удачной и удачливой , выполняющей тяжелую работу.
Рус.: Одной женой да одной кобылой поля не удобришь.
Кит.: Кобыла в бегах не побеждает, во главе с женщиной ничего не получается.
(2) В обоих языках представлены также другие тематически разнообразные зоосемантические компоненты. При этом внутренние формы пословиц различаются, но имеют общее значение.
Ассоциативная связь женщина гусь (рус.), женщина утка (кит.) имеет значение: женщина шум.
Рус.: Гусь да баба торг; два гуся, две бабы ярмарка.
Кит.: Три женщины собрались целая лодка уток.
В русском материале представлены пословицы с ассоциативными компонентами "птица" и "пава", "кура", подчеркивающие зависимость жены (4 ед.):
Птица крыльями сильна, жена мужем красна.
Красна пава перьем, а жена мужем.
Красна пава пером, а жена нравом.
Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком.
В китайском пословичном материале аналогично употреблены ассоциативные компоненты тигр, собака, коза (4 ед.):
Человек опирается на землю, тигр на гору, женщина на му жа.
Жена опирается на мужа, собака опирается на человека (хозя ина).
В комнате нет мужа трудно заставить жену остаться там, в горах нет травы трудно кормить коз.
Злая жена в русском материале ассоциируется с компонентами "змея", "жаба", "червь":
Злая жена та же змея.
Из дому жена, а из лесу змея (выживает).
Баба, что жаба.
Червь дерево тлит, а злая жена дом изводит.
Для китайских пословиц с аналогичным смыслом характерна ассоциативная связь жена скорпион:
Июньское солнце, ветер три девяти дней, хвост скорпиона душа женщины.
2.3. В обоих языках присутствуют ассоциативные компоненты названия природных явлений. При этом превалирующим является китайский материал.
(1) Компонент ветер встречается в обоих языках. В пословицах обоих языков он ассоциируется с женой по признаку жена своевольная.
Рус.: Не верь ветру в поле (в море), а жене в воле (в доме).
Кит. (2 ед.): Женщина что ветер возле подушки: мужу невольно придется ее послушать.
В других китайских пословицах между женой и солнцем, ветром, дождем реализуется ассоциативная связь по признаку жена злая / добрая:
Июньское солнце, ветер три девяти дней, хвост скорпиона душа женщины.
Ассоциацию с доброй женой создает комфортная погода, которая у китайцев считается самым большим счастьем. При хорошей погоде гарантируется урожай хлеба:
При доброй жене и почтительном сыне сам на досуге, при своевременных дождях и попутных ветрах (самые благоприятные атмосферные условия) все в полной мере.
Ассоциативные компоненты облака и вода характерны для китайского материала. Они характеризуют женщину по признаку непостоянства (4 ед.):
Душа женщины как облака в небе.
Характер бабы вода.
В одной пословице жена ассоциируется с компонентом вода по признаку зависимости:
Жена идет за мужем, вода течет по канаве.
(2) В обоих языках ассоциативные связи жена дым / искра, огонь характеризуют женщину по ее способности к хозяйственной деятельности.
Рус.: От хозяина должно пахнуть ветром, от хозяйки дымом.
Кит.: Ловкая жена раздувает искру, глупая жена разводит огонь.
В русском материале злая жена ассоциируется с компонентами пожар и потоп по признаку хаоса, разрушения:
От пожара, от потопа и от злой жены, боже, сохрани!
Сварливая жена в доме пожар.
(3) Для русского и китайского материала характерны ассоциативные компоненты из растительного мира.
В русском материале реализуется ассоциативная связь жена дурное растение:
(Жена) как худая трава, только ноги оплела.
И моя жена крапива, да и на нее мороз пал.
Перекати-поле бабий ум.
В китайском материале ассоциации между всходами, неурожаем и женой произрастают из уклада сельскохозяйственной жизни (3 ед.):
Всходы хороши значит иметь половину урожая, жена хороша значит иметь половину счастья.
Неурожай сезон; не возьмешь хорошую жену вся жизнь.
2.4. Отвлеченные ассоциации в пословицах.
(1) К этой группе относятся некоторые аналогичные ассоциативные связи в обоих языках.
В обоих языках присутствуют ассоциативные связи жена ум / ловкость.
Рус.: Без мужа, что без головы; без жены, что без ума.
Кит.: Сын Неба самый умный, женщина самая ловкая.
В обоих языках выделяются пословицы с устойчивыми ассоциативными связями "жена несчастье", а внутри них: жена рус. лихо (2 ед.), горе, беда, сухота, смерть; кит. зло (2 ед.), горе, бедность (3 ед.), трудности, мучения. Нужно отметить, что "лихо" национально -специфический концепт .
Рус.: Жена льстит лихо мыслит (лихое норовит).
Одному с женою горе, другому вдвое.
Три жены имел, а ото всех беды терпел.
Худая жена лишняя сухота.
От злой жены одна смерть спасает да пострижение.
Кит.: Зло сердце женщины.
Возьмешь нехорошую жену горюешь всю жизнь, неурожай голодаешь весь год.
Бери злую жену и будь беден на всю жизнь.
Не нашел хорошего рабочего трудности на год; взял плохую жену трудности на всю жизнь.
Женись на злой жене будешь мучиться (будет мучением) всю жизнь.
В русском и китайском материале добрая жена связана с понятием о благополучии. При этом в русском материале жена ассоциируется с компонентами корона ( честь' , честь, радость, а в китайском процветание, досуг, счастье, тепло, сытость.
Рус.: Добрая жена мужней голове корона.
Добрая жена и муж честен.
С доброй женой горе полгоря, а радость вдвойне.
Кит.: При доброй жене семья процветает.
При доброй жене и почтительном сыне сам на досуге, при своевременных дождях и попутных ветрах (самые благоприятные атмосферные условия) все в полной мере.
Всходы хороши значит иметь половину урожая, жена хороша значит иметь половину счастья.
Дом не громадный, но хорошо, что не течет вода; костюм не шелковый, но хорошо, что тепло; пища не изысканная, но хорошо, что сытна; жена не красивая, но хорошо, что добрая.
2.5. Бытовые ассоциации в пословицах.
(1) В обоих языках отмечены общие и аналогичные ассоциации.
Жена ассоциируется с пищей: "жена щи, крома" (рус.), "жена вкусное блюдо, кунжутные конфеты" (кит.):
Рус.: Добрая жена да жирные щи другого добра не ищи!
Для щей люди женятся, от добрых жен постригаются.
Баба с кромою, а дед с сумою.
Кит.: Хорошая жена помогает мужу, вкусное блюдо помогает рису.
Муж без характера негодное железо, женщина без характера кунжутные конфеты.
Жена ассоциируется с компонентами дом, огород, домоводство и под.
Рус. (6 ед.): Хорошая жена юрт (т. е. дом).
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
Не наряд жену красит домостройство.
Не хвали жену телом, а хвали делом!
Без мужа голова не покрыта; без жены дом не крыт.
Червь дерево тлит, а злая жена дом изводит.
Кит.: Способная жена лучше руководит домом, чем муж.
Женись не ради богатства, а трудолюбия.
Женись не ради внешности, а хорошего ведения хозяйства.
(2) Остальные ассоциативные компоненты специфичны для каждого языка. Среди бытовых предметов и явлений для русского материала характерны ассоциации с емкостями (5 ед.), пластырем, ржавчиной, новостями, сходкой, рынком, деревней:
Баба, что глиняный горшок: вынь из печи, он пуще шипит.
Баба, что мешок: что положишь, то и несет.
Умная жена, как нищему сума (все сбережет).
Жена мужу пластырь, муж жене пастырь.
Женское сердце что ржа в железе.
Приехала баба из города, привезла вестей три короба.
Где две бабы, там суём (сейм, сходка), а где три, там содом.
Где баба, там рынок; где две, там базар.
Злая жена мирской мятеж!
Что знает кум, знает и кумова жена, а по ней и вся деревня.
В китайском материале бытовые предметы и явления представлены среди ассоциативных компонентов более разнообразно (23 ед.):
Глупая жена делает длинные стежки.
Одна баба гонг, а две бабы гонг на гонг.
Две бабы гонг, а три бабы драма.
Три бабы смотрятся одним гонгом.
Три женщины смотрятся одной телегой.
У перевернутой лодки мачта сломалась временная бедность, женился на злой жене вечная бедность.
Недобрая жена не подходящие сапоги.
Нож без точки мертвое железо, жена без управления чудовище.
Жена жадна к деньгам, братья чужие друг другу.
Торговля неудачная один раз, женившись на злой жене шестьдесят лет.
Не нашел хорошего кон-фу бедность дня, не нашел хорошего батрака бедность года, не нашел хорошей жены бедность всей жизни.
Три женщины драма.
2.6. Ассоциативные связи по национальным концептам.
В обоих языках присутствуют ассоциативные компоненты с национально-специфической окраской.
(1) В русском материале присутствуют компоненты, связанные с православной церковью.
Рус.: Как так? Муж дьяк, а жена попадья.
Вот худо, как муж дьякон, а жена попадья (т. е. владеет им).
От злой жены одна смерть спасает да пострижение.
В некоторых русских пословицах находит отражение библейское восприятие женщины как источника зла. Она является пособником дьявола и причиной грехопадения мужчины.
Рус.: Баба да бес один у (в) них бес.
Худая жена кара господня.
Сварливая жена кара господня.
Холостому помогай, Боже, а женатому хозяйка поможет.
Больше баб в семье, больше греха.
Не проедет без греха, у кого жена лиха.
Злая жена поборница греху.
Злая жена засада спасению.
Национально-специфический концепт "душа" . Брак в старину у России считался не одним договором, как по естественному праву, но основанием общественного благоустройства, законом, судом Божиим и священным, вечным союзом, который связывали сила веры и цель природы. Муж величаем был главою, а жена душою .
Рус.: Муж голова, жена душа.
(2) В китайском материале присутствуют ассоциации, связанные с социальной системой и праздниками:
Сын Неба самый умный, женщина самая ловкая.
Жадная баба ждет нового года. Дождалась нового года и начала ждать нового года по китайскому календарю.
Ленивая женщина ждет наступления января по лунному календарю; жадная женщина ждет праздника Холодной пищи (Хань-ши).
Жадная баба ждет жертвоприношения предкам.
2.7. В обоих языках присутствуют ассоциации между женой и названиями частей тела.
Жена ассоциируется с компонентом волосы по признаку жена внешность.
Рус.: У бабы волос долог, да <а> ум короток.
Кит.: У женщины волос долог, (а) ум короток.
В китайском материале компонент волос ассоциируются с женой по-разному:
В беспорядочных волосах трудно разобраться, со сварливой бабой трудно справиться.
Волос может завязать тигра, доброй жене удастся уговорить злого мужа к добру.
Для обоих языков характерны ассоциативные связи с компонентом язык.
Рус. (3 ед.): Муж комельком (т. е. палкой), жена язычком.
Кит. (3 ед.): У женщин языки длинные, у мужей руки длинные.
В китайском материале отмечен также специфический компонент тело:
Жена без мужа тело без хозяина.
2.8. Ассоциативные связи выявляются между женой и названиями лиц.
В русском материале жена ассоциируется с компонентами муж, пьяный, сирота (17 ед.).
Рус.: Жена мужем красна.
Без мужа не жена.
Где муж, там и жена.
У баб да у пьяных слезы дешевы.
Без мужа жена всегда сирота (кругом сирота).
В китайском материале ассоциативные компоненты более много численны и разнообразны, чем в русском материале. Преимущественно это ассоциации по признаку член семьи или пол (28 ед.):
Кит.: Жена ничтожна с мужем, мать знатна благодаря сыну.
Жена идет за мужем, вода течет по канаве.
В одном поколении нет хорошей жены, в трех поколениях нет хороших потомков.
На недобрую жену и непочтительного сына нет закона.
Человека судят по костюму, коня по седлу, бабу по мужу.
Встречаются также ассоциации по профессиональному признаку (9 ед.):
Три "сюцая" говорят о книгах, три скотобойца говорят о свиньях, три бабы говорят о мужьях.
Не нашел хорошего рабочего трудность на год; женился на плохой жене трудность на всю жизнь.
Чиновник опирается на штамп, тигр на гору, женщина на мужа.
Не нашел хорошего кон-фу бедность дня, не нашел хорошего батрака бедность года, не нашел хорошей жены бедность всей жизни.
За чиновником чиновница, за вором воровка.
За барином барыня, за скотобойцем колбасница.
2.9. В русских пословицах отмечены фразеологические сочетания, потенциальные фразеологизмы, выполняющие характеризующую функцию, большей частью негативную:
Жена упорна ни мякиш, ни корка.
Женский обычай не мытьём, так катаньём.
Женские умы что татарские сумы (переметны).
От иной жены хоть о надолбу головой.
У бабы семь пятниц на неделе.
Утро вечера мудренее, жена мужа удалее.
3. Контрастные связи пословиц о жене в значительной мере пересекаются с ассоциативными связями. В качестве контрастных отмечены следующие типы компонентов: по половому признаку, зоосемантические, отвлеченные понятия, названия бытовых предметов и явлений, по количественному признаку, названия природных и мифологических явлений.
3.1. Больше трети единиц и в русском материале (34 ед.), и в китайском материале (28 ед.) составляет контраст по половому признаку.
(1) Оппозиции по половому признаку в русском материале ограничены преимущественно сферой брачных отношений. Они составляют следующие пары компонентов: муж жена, воин жена, муж баба, хозяин хозяйка, батька матка, дед баба:
Худой (плохой) муж умрет, добрая жена по дворам пойдет.
Воин воюет, а жена дома горюет.
Не сказывает батька матке, сколько в кубышке денег, да матка знает.
От хозяина должно пахнуть ветром, от хозяйки дымом.
Половой признак сопровождается социальным признаком в паре дьякон попадья:
Вот худо, как муж дьякон, а жена попадья.
(2) Контрастные связи по половому признаку в китайском материале совпадают с русскими в сфере брачных отношений: муж жена, муж баба, муж женщина:
Волос может завязать тигра, доброй жене удастся уговорить злого мужа к добру.
Ловкая жена часто спит с глупым мужем.
Муж правит миром, жена правит мужем.
Сварливая баба боится торопливого мужа.
У женщин языки длинные, у мужей руки длинные.
Однако в китайском материале контрастные связи по половому признаку выходят за пределы брачных отношений. Здесь представлены также другие разнообразные оппозиции по кровному родству, по дружеским связям, по отношению к браку и безотносительно к браку: мужчина женщина, холостяк жена, брат жена, сын жена, друг жена:
Тоскуя, мужчина поет, а женщина плачет.
Лучше кусай ртом, чем режь тупым ножом; лучше живи холостяком, чем бери злую жену.
Хотя жена добрая, но не заменит доброго брата.
Кто сыну волю дает тот портит сына, кто жене волю дает тот сам себе вредит.
Не всякую правду жене сказывай, не всякую ложь другу сказывай.
3.2. Контрастные зоокомпоненты для русской жены: "собака", "змея", "коза".
Рус.: Лучше раздразнить собаку, нежели бабу.
Собака умней бабы: на хозяина не лает.
Лучше жить со змеею, чем со злою женою.
Жена без грозы хуже козы.
В китайском материале женщине противопоставлены зоокомпоненты: "белогубая куфия" (один из видов змей) и "оса":
Укус белогубой куфии и жало осы еще не яд; самое ядовитое сердце женщины.
3.3. Контрастные связи, формируемые отвлеченными понятиями: горе, скука, красота, правда, ум, зависть, ревность, хмель, воля и под.
(1) В обоих языках жене противопоставлены понятия горе, скука, красота, правда, ум.
Добрая жена (или просто жена) включена в оппозицию с компонентами скука, горе, красота, правда, ум.
Рус. (3 ед.): Добрую жену взять ни скуки, ни горя не знать.
Кит. (5 ед.): Жена добрая у мужа нет горя.
Отцу не грустно, когда сын почтительный; в семье нет скуки, когда жена добрая.
Рус.: Не ищи красоты, ищи доброты (досужества)!
Кит. (3 ед.): Женись для добродетели, а не для красоты.
Рус.: Не всякую правду муж жене сказывает, а сказывает, так обманывает.
Кит.: Не всякую правду жене сказывай, не всякую ложь другу сказывай.
Рус.: У бабы волос долог, да (а) ум короток.
Кит.: У женщины волос долог, (а) ум короток.
(2) В русском и китайском материале наблюдаются также компоненты, аналогичные по значению, хотя по форме не совпадающие: ум / знания, завистлива / ревнива. Хорошая жена может иметь недостатки. По замечанию Н.Д. Арутюновой, общая положительная оценка объекта может быть снижена дефектами; общая отрицательная оценка не исключает плюсов объекта .
Рус.: Добрая кума живет и без ума.
Кит.: У женщины нет знаний добродетель.
Рус.: Хороша жена, да завистлива.
Кит.: При старости (муж) осознает доброту ревнивой жены.
Для обоих языков характерно противопоставление по признаку внешнее истинное. Здесь превалирует китайский материал.
Рус.: Не хвали жену телом, а хвали делом!
Кит. (6 ед.): У хитрой женщины много улыбок, у неспособного мужа много тоски.
Женись ради доброты, а не знатности.
При бедной семье (муж) скучает по доброй жене.
(3) Специфичным для русского материала является контрастная связь: злая жена зло, хмель, сон; добрая жена воля:
Злая жена злее зла.
Всех злее злых злая жена.
Силен хмель, сильнее хмеля сон, сильнее сна злая жена (и спать не дает).
Воля и добрую жену портит.
По замечанию А.Д. Шмелёва, воля противопоставляется некоторому принятому распорядку, воспринимаемому как норма .
(4) В китайском материале жена вовлечена в контрастную связь с отвлеченными компонентами мир и закон (4 ед.):
Не страха ради перед бабой, а просто ради мира.
На недобрую жену и непочтительного сына нет закона.
3.4. Контрастные связи с компонентами, относящимися к бытовым предметам и явлениям, намного многообразней представлены в русском материале. Это хлеб с водою, утлая лодья, торг, дело, камень, железо, подушка, квашня, наряд, хоровод и под. (11 ед.):
Лучше хлеб с водою, чем жить со злою женою.
Лучше в утлой лодке по морю ездить, чем жене тайну поверить.
Сердилась баба на торг, а торг и не знает (не ведал).
Одна баба заерестилась, не все дело переворотилось.
Скачет баба задом и передом, а дело идет своим чередом.
Лучше камень долбить, нежели злую жену учить
Лучше железо варить, чем со злою женой жить.
Подумаю с подушкой, а после спрошусь с женушкой.
Баба не квашня: встала да и пошла.
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
Не наряд жену красит домостройство.
В китайском материале создается контраст между женой и компонентами лекарство, безвкусная еда:
На неверного сына и упрямую жену нет лекарства.
Дома добрая жена муж не ест безвкусной еды.
3.5. В русском и китайском материале наблюдается контраст по признаку количества. При этом во втором элементе количество проявляется в большей степени. По замечанию Е.В.Недельчо, такие оппозиции основаны на сопоставлении синонимов, образующих градационный ряд .
Рус. (4 ед.): Гусь да баба торг; два гуся, две бабы ярмарка.
Три бабы базар, а семь ярмарка.
Кит. (3 ед.): Две бабы гонг, а три бабы драма.
3.6. В качестве природных элементов русские пословицы отражают контрастные связи с ветром и лесом:
Рус.: Ветер пошумит да устанет; старая баба расходится не скоро уймешь.
Нет в лесу столько поверток, сколько у бабы (у жены) уверток.
В китайском материале подобные элементы не отмечены.
3.7. В русских пословицах злая жена по силе своего зла противопоставляется символу зла черту / сатане (5 ед.):
Где черт не сумеет, туда бабу пошлет.
Перед злой женою сатана младенец непорочный.
Таких контрастных связей не встречается в китайском материале.
3.8. В русском и китайском материале наблюдаются пословицы, в которых выявляются отличия доброй жены от злой. Они обычно построены по принципу антитезы и содержат одновременно как контрастные, так и ассоциативные компоненты.
В таких пословицах жена преимущественно охарактеризована по влиянию на жизнь мужа. При этом для русского и китайского материала общими семантическими компонентами являются: радость горе, молодость старость, честь бесчестье.
Рус.: Добрая жена веселье, а худая злое зелье.
Одному с женою радость, другому горе.
Один женился свет увидал; другой женился с головою пропал.
Кит.: Женившись на доброй жене, три радости имеешь за один
день; женившись на плохой жене три беды за один день.
Рус.: От плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь.
Кит.: Женился на доброй жене, одежду всегда имеешь белую (чис тую); женился на ленивой жене бороду белую.
Рус.: Жену хорошую взять много станут знать, а худую нельзя в люди показать.
Кит.: Жена добрая муж знатен, жена злая муж ничтожен.
В русском материале через ассоциативно-контрастные компоненты раскрываются такие качества доброй и злой жены, как трудолюбие леность, домовитость бесхозяйственность, бережливость расточите льство:
Рус. (4 ед.): У плохой бабы муж на печи лежит, а хорошая сгонит.
Добрая жена хозяйству научает, а злая от дома отлучает.
Добрая жена дом сбережет, а плохая рукавом разнесет (рас тря сет).
Хорошая жена метла, и худая метла (та в дом, эта из дому ме тет).
4. Сопоставительный анализ русских и китайских пословиц о жене (женщине) позволяет сделать следующие обобщения.
1. Ассоциативные связи пословиц о жене в русском материале менее многообразны, чем в китайском: 112 и 124 компонента соответственно. Возможно, это объясняется тем, что для китайского материала более характерны пословицы с сопоставительной структурой. В китайской культуре четное число символ симметрии и гармонии.
2. Контрастные связи пословиц о жене для русского материала, напротив, гораздо более характерны, чем для китайского: 89 и 71 компонент соответственно. По мнению специалистов, смысловая "противоречивость" пословиц отражает противоречивость менталитета . Количественное преобладание контрастных связей в русском материале по сравнению с китайским, кажется, подтверждает замечание В.В. Колесова о том, что русская ментальность противник жесткой модели .
В русском материале контрастные компоненты более пестрые и многообразные. Контраст придает русским пословицам остроумие, легкость и даже ироническую окраску.
3. В некоторых пословицах присутствуют одновременно и ассоциативные, и контрастные связи. Это характерно как для русского, так и для китайского материала.
Рус.: Не хвали жену телом, а хвали делом!
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
Кит.: Женись не ради богатства, а трудолюбия.
У хитрой женщины много улыбок, у неспособного мужа много тоски.
Через ассоциативно-контрастные компоненты раскрываются такие специфические для русского материала качества доброй и злой жены, как трудолюбие леность, домовитость бесхозяйственность, бережливость - расточительство.
4. Основу семантической структуры пословичных единиц составляют компоненты бинома и пары. Они активно представлены в обоих языках. Так, оценочный контраст по половому признаку составляет больше трети и в русском (34 пары), и в китайском (28 пар) материале.
Однако во многих пословицах ассоциативные или / и контрастные связи не ограничиваются одной парой компонентов, в них могут присутствовать две, даже три пары компонентов.
Рус.: Гусь да баба торг; два гуся, две бабы ярмарка.
Кит.: Не нашел хорошего кон-фу бедность дня, не нашел хорошего батрака бедность года, не нашел хорошей жены бед ность всей жизни.
или как перевести эти поговорки?спасибо заранее)))
очеь нужно пишу работу |
05/05/2010
Здравствуйте, очень нужна информация о Чжецзянском Лесном Университете (город Ханьджоу). Предложили обучение: обмен студентами с Украиной. Заранее благодарна. |
22/04/2010
Добрый день! Очень нужна книга "Разговорная китайская речь 301" 2 часть, авторы Кан Юй Хуа, Лай Сы Пин. В разделе "Книги по китайскому языку" ее нет. Моя подруга начала по ней учить китайский, но 2-ю часть не купила когда была в Харбине. Как бы ее (книгу) получить по почте с CD? . С уважением, я. |
12/04/2010
Добрый день!
Скажите, пожалуйста, как написать выражение "Вся наша жизнь - игра"!
За ранее благодарю! |
07/04/2010
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста как перевести такое высказывание: "Не поступай с другими так, как бы не хотел, чтобы поступали с тобой!" Если не ошибаюсь, есть подобное высказывание у Конфуция(Не делай другим того, чего не хотел бы испытать сам.) ну или примерно такого содержания. Поправьте, если я в чем-то не прав, и подскажите как это будет на китайском. |
06/04/2010
здравствуйте! подскажите, пожалуйста, где можно найти материал по теме "дипломатические термины в китайском языке"? помимо словарей и глоссариев, меня преимущественно интересует теоретическая сторона вопроса, может есть статьи или учебные пособия, где встречается эта тема, базовая информация - как делятся, формируются термины, из них дипломатические термины в китайском языке, как проводятся изучение и исследования в этой области в современном этапе и т.п.
Можно на китайском, русском, английском, казахском языках. буду рада любой информации. Заранее благодарю!!!  |
31/03/2010
Privetik ! podskajite pojaluista na kakix saitax mojno sostavlyat` predlojeniya na kitaiskom, nu naprimer esli uchitel` zadal slova vot po nim ... ??? zaranee spasibo za otvet ! |
30/03/2010
доброе время суток ))))) помогите пожалуйста--- в онлайн переводчике я перевела фразу --- ты моё счастье--- получила результат-------- 你就是我的快樂 ----------вопросы: 1) можно ли как-то короче написать эту фразу? если переводить слово по отдельности, то получается 4 иероглифа.... 2) если можете --- напишите мне, пожалуйста, увеличенными их и с растояниями, а то разобрать оч трудно, а мне эта фраза для граффити нужна ))))) заранее спасибоньки огромнейшее!!!!!!!!!!! |
27/03/2010
Здравствуйте! У меня такой вопрос: 她正是我所需要的女孩z90;- Она та, что мне нужна.<=это правельный перевод?! Если да, то как написать это вертикально?))))) |
19/03/2010
Здравствуйте! Для курсовой мне нужны примеры шанхайского диалекта: иероглифика, чтение, перевод. Помогите пожалуйста! Можете написать на электронку mitrofanoksana@yandex.ru |
18/03/2010
Здравствуйте,я начинаю писать диплом на тему лексико-семантические группы слов в китайском языке,не знаю с чего начать и как открыть тему,не подскажете что же такое ликсико-семантические группы слов в китайском языке??? |
17/03/2010
Здравствуйте!
Скажите, пожалуйста, как будет звучать "ничья"(в игре) и "спасибо _за_ игру"(ставится ли в этом предложении предлог)?
Спасибо за помощь  |
10/03/2010
здравствуйте помогите пожалуйста мне с материалом по иностранным заимствования в современной военной китайской терминологии. очень срочно надо, заранее спасибо за помощь.
может какие-нибудь словари по взаимствованию укажите. хорошо бы если был электронный вариант, спасибо!!! |
06/03/2010
Привет! Если есть выложите, пожалуйста, какие-нибудь книги по китайской фразеологии. |
02/03/2010
Доброго Дня!
Можно узнать значение имён: Ирина , Василий,Николай. Значение каждого знака имени, звучание на русском и если можно где найти покрупней чёткую прорисовку с хорошим разрешением или дайте ссылку где можно посмотреть хорошо прорисованные . |
30/12/2009
Здраствуйте, Я хочу подробнее узнать о Шанхайском университете иностранных языков.Возможно ли обучение на английском языке , стоимость обучения по специальности, и что необходимо для поступления в университет?какие основные предметы здавать? |
22/12/2009
Пожалуйста помогите с переводом двух фраз
" Все что не делается, то к лучшему" и " Мир всем местным"
заранее благодарен |
20/12/2009
Народ, пожалуйста переведите 2 фразы
" Все что не делается, то к лучшему... " и " Мир ( или Респект ) всем местным...2
а и еще подскажите правильность написания по вертикали))))\
спасибо заранее)))) |
20/12/2009
Подскажите пожалуйста, я видела что в WORDе можно над китайским текстом подписывать транскрипцию иероглифов, только там была версия 2003 года, а у меня 2007 и я не знаю что нужно нажать. |
14/12/2009
помогите перевести текст
星期天 中午,为了妻子的工作调动, 我们破费了四五十元钱为了一桌酒壶. 把有关人员都到家来.
就要开席的时候, 不知是哪位客人随便说了句, 要是能有把酒壶斟酒就好了. 妻子一听连忙跑经厨房找我, 要我马上着把酒壶来. 当时我很为难, 这个涉及后到哪着酒壶呢
? 焦急间, 我突然想起了邻居王师傅, 他家有一把酒壶. 是去年他儿子出差到景德镇是给他买得细瓷红花, 上游李白醉酒图, 漂亮板了! 我何不去找 他借一下.
正要去, 妻子却将我拦住了. 说: 干嘛你去借, 叫孩子去吧'. '说 着向里瞟一眼, 妻子的意思我是明白的. 我去免不了要说几句客气话, 邀请王师傅也国来喝几盅. 而王师傅这个人是'酒鬼, 一向是召之即来, 今天这个场合, 妻子 是不喜欢有外人加人的.
于是我把正在院子里完耍的孩子大宝叫了来. 将借酒壶的任务交给了他. 大宝很听话. 待我吩咐完后乖乖地去了. 但刚走没几步远又折回来. 我正感到奇怪, 他突然快步走近我 身前, 把手一伸, 说:爸, 给我一 支烟.
烟? 要烟干啥? 我和妻子几乎同时一愣.
给王师傅大爷. 大宝看我们头一歪说, 不然, 他要是不借呢?
阿! 听这话我和妻子顿时愕然了, 他今年才七岁!
не могу дать литературный перевод. смысл текста не понимаю.  |
12/12/2009
她怎么学得这么好a311;Пожалуйста,объясните эту фразу и как ее перевести. Я понимаю,что она о том как кто-то как-то учится,но что значит первое 怎么 в предложении не могу сложить.
Спасибо. |
02/12/2009
Помогите пожалуйсто!!!!!!!!!!!!!!!
как переводится,знаю как читается:
сон бон ку а чен |
29/11/2009
помогите с переводом!
как будет - Живи настоящим
и как правильно записать по вертикали это словосочетание? |
19/10/2009
что нужно сделать чтоб на компьютере писать иероглифами? |
18/10/2009
помогите пожалуйста, перевести: Не бойся ничего.Рискуй всем
и как написать это по вертикали? |
17/10/2009
скажите пожалуйста как будит "любовь ранит" |
26/09/2009
здравствуйте , у меня такой вопрос , у мена татуировка , 6 иероглифов , по отделности я знаю 4то каждий обозночает , но недавно я узнал , что несколко иероглифов могут означать другое слово так ли ето , и можно ли сказать что на моей татуировки , есть какие либо другие значения кроме слов :1 любовь , 2 счастье , 3 удача счастье благополучие 4 реальность истина правда , 5 звезда , 6 интуиция , шестое чувство. хотелось бы знать и получить общий коментарий , спасибо. ссылка на фото татуировки http://www.picamatic.com/show/2009/09/26/03/22/5199771_360x480.jpg |
13/09/2009
Для Ольги: 算了(suanle) можно перевести как "пусть, довольно, хватит" |
13/09/2009
Друзья, дайте, прошу всех, ССЫЛКУ на таблицу Менделеева на китайском с pinyin!!!!! |
08/09/2009
Добрый день! Пдскажите, пожалуйста, как перевести этот иероглиф 算了 ? |
04/09/2009
Здравствуйте! Долгое время не могу установить себе иероглифы на компьютер! То есть не могу печатать иероглифами! Помогите пжл! |
17/07/2009
И ещё один вопрос. А как пользоваться иерогливическим словарём. просто по транскрипции я искать умею, а по черте как искать, пока не дошло. Объясните мне пожалуста. |
17/07/2009
Здравствуйте, меня зовут Дима. У меня есть один вопрос. А почему в Китае до сих пор идёт комунизм. Еще мне интересно о происхождении храма неба. 谢谢 |
11/07/2009
Буду очень признателен, если подскажете, где найти (или пришлете на почту) картинку с графическим написанием имени философа Лао Цзы.
Заранее огромное СПАСИБО! |
22/06/2009
Niao, пытались найти чем Вам можно помочь, но, к сожалению, у самих XP, а про висту не нашли в интернете.
Может быть пришлете нам инструкцию, как Вы сделали? Мы ее выложим статьей, думаем, в будущем, у многих еще людей возникнет такая проблема.... |
22/06/2009
Простите за беспокойство=) Я уже разобралась. Для тех у кого такая же проблема возникла советую скачать дополнительно prof tools для офиса! |
16/06/2009
забыла добавить,что у меня Виста... |
16/06/2009
Здравствуйте! Я на стационарном компьютере пользуюсь очень полезной функцией:"фонетическое руководство". Недавно преобрела нотбук и там почему -то в word в фонетической руководстве в графе "транскрипция" ничего не написано, ни pingyin ни тона ...ничего! Как это можно исправить? Мне сначало поставили ворд2003, но потом поменяли на новый ворд 12 , собственнно проблема и в том и в том офисе осталась...и не исправилась сама собой, помогите прошу Вас=) |
11/06/2009
Здравствуйте, уважаемые специалисты! У меня к Вам вопрос, касающийся менталитета китайского народа. Подскажите, что, с туристической точки зрения, было бы интересно посмотреть китайцам, в частности, в Донском краю: может, наследие советской эпохи, или промышленность, или кони, казаки, вертьолеты и т.д. Буду очень благодарна за совет. |
11/06/2009
просто татуировку хочу сделать себе, ради мужа......а в салонах не знают как это пишется(((.... |
11/06/2009
здравствуйте.....
можите мне написать как будет писаться словосочитание---->
"всегда буду любить"
плиз.... |
08/06/2009
Здравствуйте, Innusik,
Почитайте вот эту статью - http://www.studychinese.ru/readarticle.php?article_id=19 |
07/06/2009
Здраствуйте,я недавно начала учить китайский язык, подскажите пожалуйста как вы пишите иероглифы на ПК? Нужна какая-то специальная программа или как? Заранее огромное спасибо. |
03/06/2009
Спасибо за перевод, теперь все сходитьса |
03/06/2009
Sega, теперь понятно Вторая часть звучит так - 知难而进zhīnánérjìn. Отправили Вам на почту картинку. |
03/06/2009
Да я получал ваше письмо в феврале спасибо очень помогли но я тогда ощибся и не дописал остальную часть пословицы. Если вам не трудно пришлите полный перевод этой пословицы которую я уже написал во второй раз, извените за назойливость мне больше не к кому обратитьса по этому поводу. Буду благодарин если Вы мне поможете очень надо!
Спасибо.  |
02/06/2009
Sega, мы же отправляли Вам уже перевод пословицы еще в феврале. Переслали еще раз. Ниже на этой странице так же Вам ответили. |
02/06/2009
здраствуйте!очень интересный и нужный у Вас сайт.У меня большая просьба,можети перевисти эту пословицу(В дальней дороге не бывает легкой поклажи, надо смело идти вперед вопреки всем трудностям.)у меня не читает еироглифов могли б мне выслать фото с преводом этой пословицы еироглифами на мой имеил(Shooroop77@mail.ru ).Очень прошу откликнитесь кто нибудь на мою такую просьбу.Буду искрени очень благодарин |
30/05/2009
Здравствуйте!!
Отличный сайт!!!!!!
Подскажите пожалуйста как можно это перевести - 他脸上显出了一副惊喜的样子? |
20/05/2009
Для Soyer:
От Се Вэнькуя: можно вот так перевести: "你是我的全部” или“你是我的唯一” .
От нас: спасибо, мы стараемся! 
Для xieergai:
От Се Вэнькуя: Еще это выражение используется, когда говоришь о нехорошем человеке, например: 这个人一看就不三不四的 |
16/05/2009
Из-за нечастого общения с носителями китайского слегка отстаю от новшеств и слэнга Скажите, друзья, несет ли В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ выражение 不三不四какой-то негативный или вульгарный оттенок? Во всех словарях оно переводится "ни рыба, ни мясо" или же " ни то, ни сё". |
04/05/2009
Здравствуйте, не подскажете как правильней перевести на китайский фразу "для меня ты центр мира"? или "в центре мира", нужен для постера. Заранее благодарен.
А вообще замечательный сайт! наткнулся случайно в поисках перевода. Информации столько, что хочеться уже сейчас изучать китайский!)  |
04/05/2009
Hopel,
Максим - 马克西姆 - mǎkèxīmu3 |
16/04/2009
Здравствуйте! подскажите, пожалуйста, как написать имя Максим по китайски? есть картинка, но там нет возможности скопировать сами иероглифы чтобы куда либо перенести. Спасибо. |
08/04/2009
olynk@, вот изображение слова "женщина" - 女
Других значений в современном китайском у него нет, сочетание различных иероглифов с ним дают в любом случае что-то женское: 女儿 - дочь, 女孩 - девочка |
04/04/2009
здравствуйте очень хочеися узнать изображение иероглифа женщина. еще слышала ,что у одного иероглифа может быть несколько значений.всвязи с этим хотелось бы знать все возможные прочтения этого иероглифа. |
25/03/2009
все еще надеюсь,чот вы мне поможите..мне очень нужен перевод этой фразы ( ранимый или нежный дьявол) ..пожалйста.очень вас прошу((( мне больше некуда обратиться.. |
24/03/2009
здравсьвуйте) никак не могу разобрать правильно ли будет написание 溫柔惡魔
?
зарание благодарю) и не могли бы вы дать более правильную и точную интопритацию этому выражению?
спасибо |
20/03/2009
Уже не знаю куда обратиться, надеюсь тут кто поможет. Суть в том что хочу сделать себе татуировку, по началу думал об одном символе(Либо иероглиф "Дао" - путь; либо иероглиф истина, не помню как он называется), но потом решил сделать фразу, только чтобы не больше 4 символов.
Нужно перевести фразу "Истина где то рядом" - это в идеале. А если упрощенный вариант Путь(дорога) правды(истины), Путь(дорога) к правде(истине).
Помогите если сможете.
Нашел у вас же. Вопрос можно ли как то сократить до 3-4 символов?
"истина где-то рядом" - 真理就在你身边
Ответ: Добрый день! Ответили Вам по e-mail |
17/03/2009
подскажите пожалуйста быстрый способ запоминания иероглифов.

Ответ: Добрый день! употреблять как можно чаще, прописывать, запоминать в игровой форме и постоянно повторять. Другого способа пока не придумали. |
02/03/2009
Здравствуйте! Во-первых, позвольте еще раз вместе с другими пользователями выразить свою благодарность за Вашу работу. Я пытаюсь восстановить китайский язык, который изучал 7 лет назад. Во время нынешнего обучения я стал писать китайскими иероглифами в Worde и создавать электронный словарь из целых фраз и словосочетаний по различным тематикам (политика, экономика, география и т.п.). Затем распечатываю, делаю карточки и в свободном порядке и очередности заучиваю и прописываю их. Мне так показалось очень удобным. Но вот вопрос! Я печатаю транскрипцию и указываю тона путем вставки символов вместо букв (надеюсь я понятно изъясняюсь). Мой же преподаватель сказал, что видел где-то как пишут тональность транскрипции иероглифов автоматически, набирая после каждого слога номер тона. Без лишней рутины и траты драгоценного времени!!! Можете чем-нибудь помочь? Заранее благодарю!
Ответ от администратора: Добрый день! Спросили знакомых китайцев, они такого не видели. Если в ворде функция добавления транскрибции, но для этого надо выбрать Формат - Разметка для восточно-азиатских языков - Фонетическое руководство. Извините за столь долгий ответ. |
26/02/2009
Спасибо Вам большое Вы мне очень помогли |
23/02/2009
Sega, пословица по-китайски звучит так: 远道无轻担
Отправили Вам письмо с картинкой. |
05/02/2009
здраствуйте!очень интересный и нужный у Вас сайт.У меня большая просьба,можети перевисти эту пословицу(В дальней дороге не бывает легкой поклажи.)у меня не читает еироглифов могли б мне выслать фото с преводом этой пословицы еироглифами на мой имеил(Shooroop77@mail.ru ).Очень прошу откликнитесь кто нибудь на мою такую просьбу.Буду искрени очень благодарин |
21/01/2009
Slavat, наш китайский коллега некоторое время не сможет отвечать, поэтому ответим мы сами. Ничего плохого в поздравлениях нет - наоборот, китайцам очень нравится когда проявляют уважение и интерес к их культуре.
В качестве поздравления можете написать следующее:
新年快乐! (С Новым годом!)
или
春节快乐! (С праздником Весны! )
Дальше можно написать: 祝你 (желаю тебе) и одно из нижеприведенных общеизвестных пожеланий:
全家幸福 - Счастья всей семье!
身体健康 - Крепкого здоровья
事事好运 - Удачи в делах!
工作顺利 - Успехов в работе!
天天快乐 - Радости каждый день!
Это как пример. А можете вообще написать от себя просто по-английски (если по-китайски не можете) пару пожеланий, этого тоже будет достаточно ) |
18/01/2009
Добрый день. У меня много партнеров в Китае. Приближается
"Весенний Фестиваль". Помогите написать им и их близким
несколько предложений (поздравлений) на китайском языке,
если конечно их это не обидет. !!!!!! |
18/12/2008
Это из доклада на форуме ректоров университетов в Пекине. А контекст следующий: 各校的校长从不同的角度探讨了当前中国建设一流大学和高水平大学所面临的机遇和挑战 |
28/11/2008
Добрый день! Скажите пожалуйста, есть ли какое-либо конкретное понятие на русском таких названий, как 一流大学 и 高水平大学? Просто "первоклассный университет" и "вуз высокого уровня" или они имеют какое-то конкретное значение?
Ответ: Добрый день! Извините за задержку с ответом. Термином 一流大学 можно назвать всего лишь несколько самых главных университетов в Китае. Бэйда, например. У второго термина никаких особых значений нет, откуда вы его взяли, дайте пожалуйста полное предложения. |
22/11/2008
be-better спасибо за ответ.Как сказал о.Николай(Японский):"...этот язык очень сложен,положительно сложен...",правда это про японский говорилось,но и к китайскому подходит тоже пожалуй |
22/11/2008
Aleksei,
если в Китае куда-нить углубиться в деревню, то можно еще и не такое услышать))) Существует нормативное произношение. И существуют всякие диалекты. Нам надо учить нормативное произношение - то как говорят на севере, в Пекине например.
Так произносится Jiang http://www.studychinese.ru/Lessons/Audio/Slogi/Jiang.mp3
Так произносится Sheng http://www.studychinese.ru/Lessons/Audio/Slogi/Sheng.mp3 |
20/11/2008
Вопрос по поводу произношения.Слышал как например" sheng"произносится как"сен"хотя должно "шен",а вот "jiang"как "циен"хотя должно вроде бы"цзян",что-то вроде этого.Есть наверное разные чтения транскрипции? |
18/11/2008
Разъясните, пожалуйста, такую вещь: можно ли употреблять слово 小姐 в современном языке, очень люблю это обращение, но слышала, что оно получило негативное оттеночное значение.
Ответ: Добрый день! Данное обращение можно употреблять, например, на улице, в магазинах, в ресторане. Но все знают, что в Китае есть сауны. Так вот, в саунах вопрос: 你们这里有多少小姐? будет означать, что вы интересуетесь количеством девушек легкого поведения. Если есть еще определенные сферы использования, которые вам интересны, спрашивайте. |
13/11/2008
что вы, что вы! у меня просто тут инет полетел, я сейчас посмотрел! можно попробовать. правда не знаю сумею ли я  |
11/11/2008
Kolhunt,
А это такое выражение на чем куда добраться, тоже устойчивое. Дословно все понятно - 坐车去 - то есть сидеть машина поехать, т.е. сидя в машине поехать туда-то, т.е. поехать туда-то на машине.
Тоже самое 坐飞机去 - на самолете (но уже полететь) и 坐火车去 - поехать на поезде.
предложение по ЛС я так понимаю Вы отвергли?  |
11/11/2008
МОЖЕТЕ НАПИСАТЬ В ЛИЧКУ
daniellka2005@mail.ru
ГРОМАДНОЕ ШПАСИБ ЗАРАНЕЕ!!! |
11/11/2008
ВСЕМ ПРИВЕТ!
ТОВААРИСЧИ!!!!
У МЕНЯ К ВАМ ОГРОМНАЯ ПРОСЬБА!!!
3 ГОДА НАЗАД ИЗУЧАЛА КИТАЙСКИЙ, ДАЖЕ ПОЖИТЬ ТАМ УСПЕЛА ПОЧТИ ПОЛГОДА! ТЕПЕРЬ У МЕНЯ ПРОБЛЕМ.... УСЁ ЗАБЫЛОСЬ! ОСТАЛИСЬ ТОЛЬКО ЭЛЕМЕНТАРНЫЕ ФРАЗЫ! А ПРО ВОСПРИЯТИЕ РЕЧИ НА СЛУХ Я ВООБЩЕ МОЛЧУ!!!! ОБИДНО ДО ЖУТИ, ЧТО ТАК ВСЕ ПРОПАЛО!
СУТЬ ПРОСЬБЫ:
1. ПОСОВЕТУЙТЕ, ПЛИЗ, С ЧЕГО НАЧАТЬ, ЧТОБЫ РЕАНИМИРОВАТЬ ЗНАНИЯ (А ТО ТЫЧУСЬ КАК КОТЕНОК СЛЕПОЙ ТО К ОДНОМУ, ТО К ДРУГОМУ, А ПОСОВЕТОВАТЬ НЕКОМУ)
2. ЕСТЬ ЛИ ON-LINE КНИГИ, ДОСТУПНЫЕ ДЛЯ СКАЧИВАНИЯ, С MP3 СОПРОВОЖДЕНИЕМ?
ВСЕМ ПРИЗНАТЕЛЬНА !!! |
10/11/2008
надо полагать, что и данный случай похож - zuo4 che qu4 ? |
06/11/2008
到..什么地方..去 - в данном случае это связка такая. 到 указывает на направление движения, 去 - что туда мы "пойдем". Очень популярная связка в китайском языке. Очень скоро выложим грамматический урок по данной теме и другим связкам. |
06/11/2008
zan2men xian dao4 er4 ceng2 qu4 kan4kan - сначала поднимемся на второй этоаж поглядеть - в данном случае dao4 это глагол? то есть первое - придем, второе - посмотрим. или - что мы qu4? мы на второй этаж qu4! |
31/10/2008
Alexei, у меня в параллельной группе училась девочка, которая изучала японский, а потом решила учить китайский. Не знаю, чем это закончилось, но она говорила, что языки похожи. От себя могу сказать, что в японском много слов из китайского языка, но некоторые имеют чуть-чуть другое произношение, а другие немного другое значение. Утверждать однозначно, что те, кто знает китайский могут легко выучить японский я бы не стал, как, собственно, и наоборот. В любом случае это две разные культуры и, следовательно, два разных языка. На психологическом уровне после одного языка учить второй немного легче, так как и там и там иероглифика, и все равно многие слова имеют похожее значение\чтение. |
31/10/2008
to be-better.Благодарю за ответ.Есть еще один,на счет сопостовимости японского и китайского.Задавал вопрос этот на некоторых сайтах,кто-то говорит что нет сложнее японского языка и поэтому китайский может послужить как начало или основа,кто-то смеется над этим утверждением.Вообще те кто изучает японский,ну те кто отвечал,говорят что это обсолютно разные языки и по сложности их не расставишь.Есть ли мнеие специалиста,и есть ли опыт в изучении по очереди этих,по своему красивых языков? |
25/10/2008
ДРАСТВУЙТЕ ПОДСКАЖИТЕ КАК ПЕРЕВОДИТСЯ 1. 您好a281;我叫小王a292;可以认识一下吗a311;我是做金融投资理财的z90;我们公司现在推出免费的理财课程a292;包括入门课程a292;技术a292;上机a292;投资产品介绍z90;
如果您感兴趣的话a292;我们可以讨论
电话a306;a292;短信可以发
公司网站
现在有个活动完成所有课程a292;开户即可获得 开户金额22%的赠金a281;a281;a281;
祝福您天天好心情a281;
И ПОДСКАЖИТЕ КАК ЛУЧШЕ СКАЗАТЬ Я ПО ТЕБЕ СКУЧАЮ |
23/10/2008
To Markiza-miu:
Kolhunt все правильно сказал. "Необходимо писать так - "скучать" |
23/10/2008
To Alexey:
Алексей, начинать изучение китайского языка надо с самого начала. Иероглифика - это уже следующий этап. Запомнить картинки можно. Но в голове не будет системы. Начните с произношения, почитайте побольше всяких статей про китайский язык, научитесь произносить простые слова, фразы...а потом уже будете накладывать иероглифику на те слова, которые уже знаете.
Про литературу говорить сложно, то, по чему учили нас - неизбежно устаревает...но какую-никакую базу можно получить, это точно! |
23/10/2008
To Kolhunt:
Ответ на:
"доброго времени суток. не могу понять, как все-таки китайцы мыслят - фраза "но немного соленое", ke3 shi4 you3 dian3 xian2 - где тут что? ведь ke3 это и так "но", однако вроде есть и ke3shi4. а тут, ЧТО есть глагол? - имеет или является имеющим солоноватость?"
可是 - это НО, 可 - это сокращ. форма от 可是a292;тоже можно использовать. Но в данном предложении имеется в виду именно 可是a292; а не 可a292; так как глагол 是 c глаголом 有 не употребляют вместе! 有 в данном случае - сказуемое. Надееюсь, стало понятно )) |
19/10/2008
да, именно из ключей состоит большинство иероглифов. иногда бывают и не ключи, а просто не известно какие элементы, которые и учить не нужно отдельно как нечто первоначально существовавшее в виде картинки, ну а насчет курсов то это смотря кто учит и смотря где. если китайцы на китайском - то с нуля это ерунда. я сходил один раз и понял, что медленно, слишком медленно для меня. а может действительно найдете хороших преподавателей, все может быть. В общем, должен сказать, самое главное, что я понял - поскольку язык это средство общения - письменного, устного, его и учить надо в целом и именно пользоваться им. когда человек именно китайским, а не русским языком пользуется, тогда он и знает его. это же не объект изучения, это то, с помощью чего люди обмениваются информацией, и именно так нужно учить-говорить, ДУМАЯ перед каждой фразой, то есть прочли китайское предложение, подумали что вам нужно сказать то, что оно означает, и тут же как китаец его произносите - из себя, а не из кратковременной памяти. и чтобы язык стал вашим, заниматься надо много. |
17/10/2008
kolhunt2Спасибо за ответ.Ключ или составная часть,элемент иероглифа это одно и тоже?Иероглифы могу писать,части запоминаются,некоторые.А целостно язык не пытался изучать,курсы хорошая вещь?Еще раз за подсказку спасибо! |
16/10/2008
2 aleksei если с английским дружите есть хороший словарь wenlin, и его также можно использовать для изучения элементов (составных частей) иероглифов. их нужно запомнить все. главное что там показано как чертить. (ну начертание) . вроде бы задоенко неплохой, только без ошибок ни один учебник не обходится, даже в китайско-английском, по которому щас заимаюсь и то кругом беспорядок. |
15/10/2008
С какой литературы начать изучение языка? |
15/10/2008
to kolhunt2: спасибо, я уже узнала |
14/10/2008
И каких авторов,издательств посоветуете купить при выборе словаря?? ну точно абрамович  |
14/10/2008
2 Markiza-miu - мэйби эт значит "следует писать", а второе, "скучать" |
13/10/2008
Подскажите,пожалуйста,где можно скачать русско-китайский словарь(перевод именно иероглифами,а не английской транскрипцией)?? И каких авторов,издательств посоветуете купить при выборе словаря?? |
11/10/2008
Здравствуйте! подскажите как переводится: 应该写 “想念” |
09/10/2008
доброго времени суток. не могу понять, как все-таки китайцы мыслят - фраза "но немного соленое", ke3 shi4 you3 dian3 xian2 - где тут что? ведь ke3 это и так "но", однако вроде есть и ke3shi4. а тут, ЧТО есть глагол? - имеет или является имеющим солоноватость? |
28/09/2008
Здравствуйте!=) Переведите мне, пожалуйста,на русский язык вот этот текст:
不错z90;
你把我带来惊喜z90; =a289;
吻你z90;
Ответ:
- 不错 - Здорово
- 你把我带来惊喜 - Ты принес мне сюрприз
(написано с грам. ошибкой, смысл,
очевидно, таков)
吻你 - целую.
|
23/09/2008
Скажите,пожалуйста,как перевести с русского на китайский(иероглифами) такие фразы "всему свое время","не было печали","я люблю это мир","я сильно люблю тебя", "истина где-то рядом"?
Ответ: Добрый день!
"всему свое время" - 万物逢时皆美好
"не было печали" - 从来没有忧伤
"я люблю это мир" - 我热爱这个世界
"я сильно люблю тебя" - 我非常爱你>
"истина где-то рядом" - 真理就在你身边
|
20/09/2008
2 albiona. shang ke мэйби это начать, идти на урок, контекст надо смотреть. |
19/09/2008
Здравствуйте! Скажите,пожалуйста,как перевести на русский язык английскую транслитерацию слова "shangke"?
Ответ: Добрый день! Kolhunt2 прав. Shangke (上课a289; можно перевести как "идти на занятия", "учиться", вот например: 你几点上课? - Во сколько ты начинаешь учиться? (Во сколько ты идешь на занятия?). |
18/09/2008
На нашем сайте иероглифы видете? Хотя бы на этой странице - в самом низу? Если да, то значит шрифты работают. Их цель именно в этом. Остальные проблеммы - в программах. |
17/09/2008
нет. не выходит. в wenlin всегда работало, а вот лингво показывает в одном месте а в окне перевода отображает квадратики. а раньше показывал черточки |
16/09/2008
Kolhunt,
А что вы ждете от шрифтов? С помощью них вы только сможете видеть иероглифы - не более. Для их установки надо положить шрифт туда, куда вы написали и открыть и закрыть его. После этого все должно быть установлено. Получилось? |
16/09/2008
помогите пожалуйста со шрифтами |
16/09/2008
спасибо за ответ. я скачал внизу той страницы у вас китайские шрифты. после этого что делать с ними? я скопировал в директорию с:\windows\fonts но ничего не получается |
10/09/2008
я учу китайский сам, никак не могу найти, как будет рок по-китайски! скажите, ведь я нигде не найду больше такого места с вопросами...
От Администрации: Добрый день, вчера уже отвечали вам на электронный адрес. Танец - это 跳舞, а рок музыка - это 摇滚乐 yao2gun3yue3 |
18/08/2008
Здравствуйте! помогите написать иероглифами имя Александр. благодарю!
Ответ: Добрый день! Александр - 亚历山大 - yàlìshāndà |
15/07/2008
Здравствуйте! Вы про меня, наверное, забыли... Ответьте, пожалуйста, хоть что-нибудь на мое письмо от 29/05/2008.
Спасибо! |
12/07/2008
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите советом.
Моя цель перевод оригинальных китайских текстов на русский язык по системе пиньинь. Знания китайского языка пока равны нулю. Подскажите с чего начать, как составить курс, на что обратить внимание, за какой период времени возможно достичь приличного уровня, если заниматься регулярно?
Спасибо. |
19/06/2008
Здраствуйте!Будьте добры,помогите узнать как будет по-китайски "скорпион".Заранее благодарен Вам!
ОТВЕТ:
Добрый день! Скорпион будет - 蝎子
|
15/06/2008
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно задать вопрос со словами: "как долго", "через сколько (мин.)". К примеру: "Как долго это будет продолжаться?" и "Через сколько минут ты освободишься?". Заранее, спасибо!
ОТВЕТ:
Добрый день!
你稍后有空吗 - Через сколько минут ты освободишься?
(или 你几分钟以后有空儿吗a289;
你想这种情况还要维持多久 - Как долго это будет продолжаться? a288;с негативным оттенком).
Или 你要多长时间继续做这件事 (или 你继续做这件事要多长时间 .
|
14/06/2008
http://picload.cn/viewer.php?id=opt1213467386w.jpg |
14/06/2008
Здравствуйте, у меня не совсем стандартный вопрос, вот скин плеера, там изображён китайский (надеюсь что не другой страны) певец, ну и текст есть, не могли бы вы подсказать как егго зовут? И где можно посмотреть инфу? |
12/06/2008
Подскажите пожалуйста, как на китайском языке будет КОННОТАТИВНО-СТИЛЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ? |
10/06/2008
как найти сайт изучения китайского языка самостоятельно
Ответ: http://www.studychinese.ru/viewpage.php?page_id=110
|
10/06/2008
спасибо большое, вопросов больше нет ) |
09/06/2008
добрый день. я уже спрашивала о шаолине. меня интересует именно монастырь - в русском центре обучение в месяц стоит 1.000 долларов!! в год 12.тыс. столько же стоит обучение в Оксфорде и Кембридже! цена абсолютна неприемлимая. неужели в самом монастыре такие же цены? можете что-нибудь порекомендовать (как человек, чьей родиной является Китай). думаю, вы подскажете не только мне. в интернете много спрашивают об этом, но ответы... что вы можете сказать как китаец? может лучше нанять частного учителя? ведь в Китае школы боевого искусства очень распространены, ну не могут занятия стоить так дорого. шаолинь еще может быть (потому что очень известен), а что вы знаете о других школах? спасибо зараннее 
Ответ: Добрый вечер! А почему вы хотите именно в Шаолинь? Согласитесь, что это из-за его известности. Но в Китае очень много есть и других мест. Школ очень много, и они есть в каждом городе. Нанять учителя - неплохая идея. Но по рекомендации. Подсказать конкретные места я не могу, я не специалист в этом. Вы знаете китайский язык? Если да, то лучше воспользоваться китайскими поисковиками.
От Админа: Lee, могу от себя дать несколько советов. Во-первых, Шаолинь - это бренд. Очень развитый и очень дорогой. Свой былой внутренний смысл он утратил как только превратился в достопримечательность. Его ежедневно посещают тысячи туристов. Как вы планируете там тренироваться? На глазах у всей толпы, как это делают монахи? Если у вас есть цель - выучить китайский язык и боевое искусство - езжайте в Пекин или Шанхай, или в другой крупный город, там огромное количество школ. Найти можно по приезду. Я вот для вас сайт нашел один - может быть он поможет.
http://www.chinese-kungfu.com/
|
09/06/2008
собираюсь в Китай, хочу обучаться в Шаолине кунгфу. официальный сайт монастыря http://shaolin.org.cn (не нашла информации о том, как можно стать учеником, возьмут ли меня (женщину), на каких условиях). буду очень признательна и рада, если на эти вопросы найдутся ответы хотя бы у вас. не хотелось бы ехать вслепую спасибо
Ответ: Добрый день! При монастыре действует русский центр, посмотрите здесь: http://www.club-shaolin.ru/center/center.htm#4
Там много полезной информации, телефоны, стоимость и программы. Надеемся, что смогли вам помочь. |
08/06/2008
пароль на скачивание : 123 , там картинка, а в ней предложение на китайском
Ответ: Добрый день! Там написано "пароль не верный". 123 не подходит |
08/06/2008
Здравствуйте, очень нужно перевести маленький текст с китайского языка на русский или на английский: http://ifolder.ru/6892574
заранее благодарю ) |
05/06/2008
Здравствуйте.
Самостоятельно пытаюсь изучать китайский язык, потому возникают вопросы:
1. Если по-русски звучит "Это наш ..." правильней использовать иероглиф 这(это) или всё-таки 那(то). По контексту неясно перед нами находится описываемый объект или нет.
2. Правильно ли я перевёл фразу "Это книга нашего учителя китайского языка" как "那是我们汉语老师的书"?
К сожалению в учебнике приведены примеры менее сложные, а задания наоборот и потому возникают сомнения.
С уважением.
Ответ: Добрый день! В русском предложение дан ответ: "Эта книга", то есть лучше сказать 这.
К тому же есть такая конструкция 这是 - дословно "это - ...."
Например, это машина моего отца - 这是我爸爸的车
Если бы предложение звучало так: "Та книга - нашего учителя" , то можно было бы сказать 那.
Любые предложения, которые на русском звучат как "Это - .....", лучше переводить 这是
Удачи в изучении китайского языка! |
02/06/2008
помогите перевести предложение!
[b]张文,有空儿到我家来玩儿.спасибо.
Ответ: Чжан Вэнь, приходи ко мне в гости когда у тебя будет свободное время. |
01/06/2008
Здравствуйте,не могли бы вы написать иероглифами имена Денис и Оксана? Пожалуйста!!!!
Ответ: Добрый день!
Денис - 丹尼斯 (dan1 ni2 si1), Оксана - 奥克萨哪 (ao4 ke4 sa4 na4) |
29/05/2008
Подскажите, пожалуйста, какую-нибудь литературу (по-английски или по-русски) про комплименты в китайском языке: кому говорят, часто ли это делают, делают ли незнакомым людям?
Как китайцы отличают комплимент от лести?
Если трудно ответить на вопрос, просто напишите, какие самые типичные комплименты говорят:
- женщине
- мужчине
- пожилому человеку
- ребенку
- начальнику (и говорят ли?)
- малознакомому человеку
Заранее спасибо! |
22/05/2008
скажите,пожалуйста, как перевести на русский эти иероглифы:
他 主 有 延 迟 补 刀 难 补 到 点
спасибо
Ответ: Добрый день! Прошу прощения за задержку с ответом. Вы уверены, что вы ничего не пропустили? Откуда эти иероглифы? Я не могу сказать, как они переводятся, так как получается полная бессмыслица. Желательно предоставить контекст и еще сказать, где вы их нашли. |
05/05/2008
Здравствуйте у меня к вам пару вопросов,дело в том что я пишу курсовую по теме Етимология значения иероглифа в роле счетного солова!!и не знаю где можно найти литературу про появление вообще класификаторов??или почу тот или инной класификатор класифицырует определенную группу слов???помогите я уже все обыскала!!! и заранее спасибо
Ответ: Здравствуйте, Татьяна! Прошу прощения за задержку с ответом. Мы нашли несколько источников для вас. Напишите свой электронный адрес, мы вам пришлем то, что нашли. |
05/05/2008
Скажите пожалуйста с чего лучше всего начать изучение китайского языка, если знаний нет вообще никаких.
Ответ: Добрый день, Ксения! В первую очередь, определите, для чего вы хотите его изучать? Вы должны понять свои цели, потому что изучение китайского языка - непростое дело и требует много сил и времени. Во-вторых, определите для себя способ изучения китайского языка. Будете ли вы получать высшее образование с ним, посещать курсы, заниматься с репетитором или изучать самостоятельно. Если решите изучать самостоятельно - можете воспользоваться (для основы) онлайн курсом на этом сайте (http://www.studychinese.ru/viewpage.php?page_id=110), так как кроме уроков и страноведческих материалов, тут вы сможете получить и бесплатную консультацию по любым возникающим вопросам. Удачи вам! |
28/04/2008
Не подскажете где можно скачать китайский шрифт на комп
Ответ от Админа:
http://www.studychinese.ru/downloads.php?cat_id=1
В самом низу страницы. |
15/04/2008
Здравствуйте!
Нет ли у Вас случайно ссылки, где можно посмотреть список ключевых знаков?
Спасибо.
Ответ:
Список ключей есть на этом сайте. http://www.studychinese.ru/readarticle.php?article_id=10
|
15/04/2008
Здравствуйте! Можно поросить вас написать "здравствуй" иероглифами. Спасибо.
Ответ:
Здравствуй - 你好
Здравствуйте (вежл.) - 您好 |
14/04/2008
Здравствуйте,подскажите пожалуйста советы по изучению китайского языка,по иероглифам а особенно по произношению
Ответ:
Советов можно много придумать. По иероглифам - побольше прописывать, запоминать правильный порядок написания, стараться писать красиво. По произношению - как можно больше слушать речь на китайском языке. Начинать надо с более медленного темпа, затем переходить к более быстрому. А главный совет - иметь терпение. Китайский язык, конечно, не такой сложный, как русский, но в нем есть свои трудности. |
10/04/2008
Zdravstvyite!x0tel0s bi uznat',kakie met0di ili sp0s0bi vi m0jete p0s0vet0vat' p0 zap0minaniu ieroglifov.
Ответ:
Добрый день! Лучше меня это знают преподаватели китайского языка (китайцы), но мои друзья сказали мне, что советуют своим студентам больше прописывать иероглифы и постоянно употреблять их. То есть если вы хотите выучить какой-то иероглиф, надо придумать как можно больше фраз с ним и таким образом вы его много раз проговорите. Одним словом, нужно как можно больше практики. Удачи вам! |
31/03/2008
Можно ли сказать 这个字还有好些其他意思 или правильно будет 这个字还有其他好些意思?
Ответ:
Лучше сказать: 这个子还有好几个其他的意思 |
|
 |
Добавить комментарий |
 |
|
Пожалуйста залогиньтесь для добавления комментария.
|
 |
Рейтинги |
 |
|
| Гость |
Вы не зарегистрированны? Нажмите здесь для регистрации.
Забыли пароль? Запросите новый здесь.
|
|