Китайский язык онлайн Studychinese.ru

Уроки бизнес китайского

- 谢尔盖,你好!

– Xiè’ěrgài, nĭ hăo!

- Привет Сергей!

安斌,看见你我很高兴!你能和我一起去展览会,并向我介绍它,真是太好了!我来中国这是第一次,我甚至不知道,怎么才能够参加这个展览会。

– Ānbīn, kànjiàn nĭ wŏ hĕn gāoxìng! Nĭ néng hé wŏ yī qĭ qù zhănlănhuì, bìng xiàng wŏ jièshào tā, zhēnshì tài hăo le! Wŏ lái Zhōngguó zhè shì dì yī cì, wŏ shènzhì bù zhīdao, zĕnme cái nénggòu cānjiā zhè ge zhănlănhuì.

- Аньбинь, рад тебя видеть! Так здорово, что ты согласился показать мне выставку и пойти со мной! Это мой первый визит в Китай и я даже не знаю, что надо сделать, чтобы попасть на выставку.

- 没关系,我给你解释一下儿。首先,你可以上网,在hktdc.com直接登记,然后打印出带有条形码的申请表,就可以了。你成功登记了吗?

– Méi guānxi, wŏ gĕi nĭ jiĕshì yīxiàr. Shŏuxiān, nĭ kěyǐ shàngwăng, zài hktdc.com zhíjiē dēngjì, ránhòu dăyìn chū dàiyŏu tiáoxíngmă de shēnqǐngbiǎo, jiù kĕyĭ le. Nĭ chénggōng dēngjì le ma?

- Все просто, я расскажу тебе. Во-первых, можно зарегистрироваться онлайн на сайте hktdc.com и распечатать бланк со штрих-кодом. У тебя получилось?

- 你看,这是申请表。

– Nĭ kàn, zhè shì shēnqǐngbiǎo.

- Да, вот он.

- 好的。那我们去那个前台吧!工作人员扫描申请表条形码,就给你入场证。

– Hăo de. Nà wŏmen qù nà ge qiántái ba! Gōngzuò rényuán sǎomiáo shēnqǐngbiǎo tiáoxíngmă, jiù gĕi nĭ rùchăngzhèng.

- Отлично, тогда давай подойдем к той стойке. После того, как сверят (отсканируют) штрих-код, тебе выдадут бейджик (пропуск) на выставку.

- 您好!很可惜,您的申请表条形码无法扫描,也许电脑有毛病,有时出现这样的问题。您有没有名片?我马上给您重新登记,就打印入场证。

– Nín hăo! Hĕn kěxī, nín de shēnqǐngbiǎo tiáoxíngmă wúfă sǎomiáo, yĕxŭ diànnăo yŏu máobìng, yŏu shí chūxiàn zhè yàng de wèntí. Nín yŏu méi yŏu míngpiàn? Wŏ măshàng gĕi nín chóngxīn dēngjì, jiù dăyìn rùchăngzhèng.

- Добрый день, к сожалению, штрих-код не считывается. Возможно, какая-то ошибка в программе, такое иногда бывает. У Вас есть с собой визитки? Я зарегистрирую Вас заново и сразу распечатаю бейджик.

- 有,给您。谁会不带名片来展览会呢?

– Yŏu, gĕi nín. Shéi huì bú dài míngpiàn lái zhănlănhuì ne?

- Да, конечно. Кто же едет на выставку без визиток?!

- 这是您的入场证。每个展览厅前边站着工作人员,他们都有手提扫描器。每次进入展览厅时,他们用手提扫描器扫描您的入场证条形码。

– Zhè shì nín de rùchăngzhèng. Mĕi ge zhănlăntīng qiánbiān zhàn zhe gōngzuò rényuán, tāmen dōu yŏu shŏutí sǎomiáoqì. Mĕi cì jìnrù zhănlăntīng shí, tāmen yòng shŏutí sǎomiáoqì sǎomiáo nín de rùchăngzhèng tiáoxíngmă.

- Вот Ваш пропуск. Перед каждым холлом стоят наши сотрудники с ручными сканнерами. При каждом входе в холл они будут сканировать штрих-код на Вашем бейджике.

-谢谢!

– xièxie!

- Спасибо за информацию!

- 安斌,我来了。请给我简单说一下,需要在哪里看哪些。

– Ānbīn, wŏ lái le. Qĭng gĕi wŏ jiăndān shuō yī xià, xūyào zài nă li kàn nă xiē.

- Аньбинь, вот и я. Расскажи мне вкратце, где тут что посмотреть.

- 展览会划设多个展览厅,有几个楼。四楼和五楼的展览馆比较小。一般来说,那儿展出产品的公司不大有名,再说租凭展位的价格也比较低。中国市场和国际市场的大公司在三楼展示自己的产品。我看这样,我们先去三楼。每个展览厅都有小吃店,咱们可以随便去吃顿饭。可是要注意,两点后不剩下什么吃的了,因为大部分人12点开始用餐。

– Zhănlănhuì huàshè duō ge zhănlăntīng, yŏu jĭ ge lóu. Sì lóu hé wŭ lóu de zhănlănguăn bĭjiào xiăo. Yìbān lái shuō, nàr zhănchū chănpĭn de gōngsī bú dà yŏumíng, zài shuō zūpíng zhănwèi de jiàgé yĕ bĭjiào dī. Zhōngguó shìchăng hé guójì shìchăng de dà gōngsī zài sān lóu zhănshì zìjĭ de chănpĭn. Wŏ kàn zhè yàng, wŏmen xiān qù sān lóu. Mĕi ge zhănlăntīng dōu yŏu xiăo chīdiàn, zánmen kĕyĭ suíbiàn qù chī dùnfàn. Kĕshì yào zhùyì, liăng diăn hòu bú shèngxià shénme chī de le, yīnwèi dàbùfen rén 12 diăn kāishĭ yòngcān.

- Выставочный комплекс состоит из множества холлов и нескольких этажей. На 4 и 5 этажах павильоны поменьше, в них обычно выставляются не очень известные компании, там и стоимость аренды бута меньше. На третьем этаже выставляют свою продукцию крупные и известные на китайском (а иногда и на мировом) рынке компании. Думаю, мы сначала пойдем туда. Пообедать можем в любом холле, небольшие кафе есть в каждом из них. Только помни, что после 2 часов дня обычно уже ничего не остается, потому что посетителей много и обедать большинство начинает уже с 12 дня.

- 好的,那我们就去参观三楼的展览区。

– Hăo de, nà wŏmen jiù qù cānguān sān lóu de zhănlănqū.

- Хорошо, тогда пойдем туда.

- 我们先逛逛看看。还是你已经跟具体的公司预定了约会?

– Wŏmen xiān guàng guang kàn kan. Háishì nĭ yĭjīng gēn jùtĭ de gōngsī yùdìng le yuēhuì?

- Сначала осмотримся или у тебя есть какие-то компании, с которыми уже назначены встречи?

- 我预定了三个约会,今天有一个约会,明天有两个约会。我们在这个方向工作不久,我谁也不认识!今天的约会前还有两个小时,我们先去逛逛!

– Wŏ yùdìng le sān ge yuēhuì, jīntiān yŏu yī ge yuēhuì, míngtiān yŏu liăng ge yuēhuì. Wŏmen zài zhè ge fāngxiàng gōngzuò bù jiŭ, wŏ shéi yĕ bú rènshi! Jīntiān de yuēhuì qián hái yŏu liăng ge xiăoshí, wŏmen xiān qù guàng guang!

- У меня назначено всего три встречи, одна сегодня и две завтра. Мы только начинаем это направление, поэтому я еще даже никого не знаю. Но до первой встречи еще два часа, давай сначала осмотримся.

- 那我们去参观那个展览厅吧!顺便说一下,我有一个朋友在GREE工作,这个公司经营空调。他们不参加香港展,但是参加广交会,如果需要,我可以安排你们会谈。

– Nà wŏmen qù cānguān nà ge zhănlăntīng ba! Shùnbiàn shuō yī xià, wŏ yŏu yī ge péngyou zài GREE gōngzuò, zhè ge gōngsī jīngyíng kōngtiáo. Tāmen bù cānjiā Xiānggǎngzhǎn, dànshì cānjiā Guǎngjiāohuì, rúguŏ xūyào, wŏ kĕyĭ ānpái nĭmen huìtán.

- Тогда пойдем вот в тот холл. Кстати, один мой друг работает в компании Gree, которая занимается кондиционерами, но они не выставляются в Гонконге, мы сможем заехать к ним на Кантонскую выставку. Если хочешь, я организую встречу.

- 如果那样,太好了!谢谢你!

– Rúguŏ nà yàng, tài hăo le! Xièxie nĭ!

- Это было бы здорово! Спасибо тебе!


Комментарии

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo